Tłumacz i autor. Absolwent filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Na język polski przełożył musicale „Billy Elliot”, „Our House” i „Wesołe kumoszki” (Teatr Rozrywki w Chorzowie), „Przebudzenie wiosny” (Teatr Rozrywki w Chorzowie i Teatr Muzyczny im. D. Baduszkowej w Gdyni), „Sentymentalna podróż – historia Doris Day” (Teatr Powszechny im. J. Kochanowskiego w Radomiu), „Kinky Boots” (Teatr Dramatyczny w Warszawie) oraz „Pięć ostatnich lat”, „Once” i „Aida” (Teatr Muzyczny ROMA).
Do polskiego dubbingu przetłumaczył wiele piosenek (m.in. do filmów Disneya „Kraina lodu” i „Kraina lodu 2”, „Król Lew” (2019), „Piękna i Bestia” (2016), „Vaiana: skarb oceanu”, „Zaplątani”, „Mary Poppins”, „Mary Poppins powraca”, „Coco”) oraz dialogów filmowych (m.in. „Deadpool 2”, „Wonder Woman”, „Logan: Wolverine”, „Legion samobójców”, „Pingwiny z Madagaskaru” i trzy części „Hobbita”).
Jest autorem tekstów piosenek do musicalu „Piloci”, a także do innych przedstawień teatralnych (m.in. „Gwiazda i ja” „Następnego dnia rano”, „Zimowa opowieść”), seriali telewizyjnych (m.in. „Tylko miłość”, „Do Dzwonka” i „Do Dzwonka Café”), filmów fabularnych („Klub włóczykijów”, „Rock and Roll Eddie”) oraz piosenki promującej film „Dywizjon 303: Historia prawdziwa” (wyk. Edyta Górniak). Ma w dorobku także współpracę scenariuszową przy filmie „Jasne błękitne okna” (reż. Bogusław Linda).
Od 2015 roku jest kierownikiem literackim Teatru Muzycznego ROMA, a wcześniej przez wiele lat był Dyrektorem Artystycznym w The Walt Disney Company (Polska). Na Uniwersytecie Muzycznym Fryderyka Chopina w Warszawie prowadzi zajęcia z historii teatru muzycznego i literatury specjalistycznej.
TM ROMA: „Aida” (przekład), „Piloci” (teksty piosenek)
TM ROMA (Nova Scena): „Once”, „Pięć ostatnich lat” (przekład)